创新中国 > 创新滚动

中国网络文学国际传播“枝叶长青”

来源: 人民日报
2022-01-16 09:13 
分享
分享到
分享到微信

2021年9月,中国作协主办的中国网络文学影响力榜(2020年度)首次增加海外影响力榜,以推动更多优秀网络文学作品走向国际。2014年12月,第一家中国网络文学英译网站Wuxiaworld(武侠世界)建立,一两年间“圈粉”上百万,被认为是中国网络文学在英语世界传播的开端。7年多来,网络文学的国际传播并未“昙花一现”,而是“枝叶长青”。“土生土长”的中国网络文学进入海外读者的日常生活,成为网络时代向世界讲述中国故事的一种方式。

从英语世界走向整个世界

作为互联网时代新兴的文学形式和当代文学的重要形态,中国网络文学不仅在国内广受喜爱,国际传播力也在增强。截至2020年,我国网络文学共向海外输出网文作品1万余部,其中,实体书授权超4000部,上线翻译作品3000余部。网站订阅和阅读APP用户逾1亿,覆盖世界大部分国家和地区。

除了在原有领域中精耕,近4年来,中国网络文学走进了“一带一路”沿线诸多国家和地区。2017年后,以英译本为中介,俄罗斯、西欧等国家和地区的中国网络文学作品翻译日渐兴起,俄语翻译网站Rulate(集体翻译系统)、法语翻译网站L'Empire des novels(小说帝国)和意大利语翻译网站Novelle Leggere(小说阅读)是其中的代表。

以规模最大的Rulate为例,这一始建于2012年的网站是俄罗斯网友自发翻译并发布海外流行文学作品的网络平台。2017年后,来自中国的网络小说很快超过原本占主导地位的日本轻小说,并以此为基地辐射中亚多国。截至2020年底,Rulate上原创语言为中文的小说数量超过3600部,其中最受欢迎的《全职法师》浏览量近2000万。这些小说最早都是从英译本转译而来,但随着中国网络文学的流行,越来越多的俄罗斯译者开始直接从中文翻译,部分作品译介速度甚至超过了英文,与中文连载几乎保持同步。

用“网络性”传递“中国性”

中国网络文学之所以能穿透语言和文化的隔膜,实现较好的国际传播效果,重要原因就在于它不仅是中国的文学,也是网络的文学,是带有“网络性”的、属于全体“网络人”的文学。中国网络文学能被海外读者顺畅接受并主动翻译,因为使用的是能为他们理解的“新语法”。一种文学、一个故事要传得开,不能自说自话,要用受众熟悉的方式表达。

中国网络文学不仅在“语法”上与全世界网络一代相通,具体内容也有相当部分是全体“网络人”共享的知识。自孕育之日起,它就受到世界流行文艺的滋养和塑造。中国最早的一批网络作家大都受到欧美日韩的流行文艺影响,吸取了流行文学、游戏、影视、动漫、综艺的养分。中国网络文学中最早流行的奇幻小说,就是从模仿《魔戒》等西方奇幻作品开始,并在借鉴《魔兽世界》等流行全球的电子游戏的过程中成长。

在10余年的消化发展和本土创新后,中国网络文学开始反哺曾经滋养过自身的世界流行文艺。网络文学的“中国性”往往是藏在幕后,而非直接站在台前——例如,读者可以从修仙小说进入中国传统文化,并认识到中国与西方不同的文化渊源和思考方式。由此,海外读者对其背后中国文化的好奇和好感也随之唤起,并有可能进一步去探求一个更加真实立体全面的中国。

从文本翻译升级为模式传播

中国网络文学出海另一个值得关注的新动态是从文本翻译升级为模式传播。2017年5月,阅文集团上线海外平台起点国际,成为中国网络文学走出去的新力量。2019年前后,起点国际以其在国内运行10余年的模式为基础,将中国网络文学的付费阅读机制、读者推荐系统和作家培养体系移植海外,打造出一套行之有效的“起点国际模式”,吸引了数十万海外读者成为原创作者。

这一模式传播带来的影响是全方位的,不只体现在生产机制,更深入到创作模式和写作风格方面。如今,起点国际的海外作者大都结合自身的文化语境进行创作,这些作品在有着相同社会背景的读者中逐渐获得广泛欢迎。作为2020年起点国际最流行的原创小说之一,结合了修仙和游戏两种类型的外语作品Cultivation Online(《在线修仙》),就比绝大多数同类的翻译作品更受追捧。而来自西班牙的Last Wish System(《最终愿望系统》)连载时曾长期占据起点国际原创小说海外阅读榜前三名,并成为网站首部签约进入付费阅读模式的原创作品。

中国网络文学生产机制在海外安营扎寨,由原有的中国作者写作、海外读者阅读,转变为海外本土作者创作、本土受众阅读、本土读写互动,形成了国际化写作的新现象。从全球媒介革命的视野来看,这不仅是中国网络文学国际传播的一个新阶段,还可能会是某种世界性网络文学诞生的先兆,生动地展示了中国流行文化如何在首发于欧美的全球化和互联网浪潮中,以独特的方式创造出本土的回应和影响。

要“补短板”更要“扬长处”

中国网络文学的“走出去”目前虽已小有成绩,但仍需小心呵护。在充分肯定的同时,不必夸大它的成就。和美国流行文化、日本动漫文化相较,中国网络文学在世界流行文艺的版图中只占据一块小小的领地。而维护中国网络文学出海的良好势头,重要的是让它自然生长,在补足短板的同时发扬它已有的长处。

要“补短板”,增强国际传播的社会效益。可以通过设立文学交流基金的方式,帮助部分因译介和传播问题而未能出海的优秀作品更好地进行国际传播,彰显网络文学的中国风格。同时,在“走出去”的过程中,也应当更加注意发挥海外原创作者的作用,邀请因网络文学而与中国结缘的作者进一步了解中国,培养文化交流的“网络使者”。

要“扬长处”,应当保持民间性和市场化。中国网络文学的出海始于海外读者的自发翻译,壮大于商业模式的成功运行。成功的文化交流建立在接受者的主动采纳上,因此,我们要让已经成为海外读者文学生活一部分的中国网络文学继续“从民间来,到民间去”,也要让市场始终在国际传播中起基础性作用。如此,网络文学就能为更好地沟通世界与中国提供新渠道和新动能,并以文学之可爱展示一个可爱的中国。

【责任编辑:曹原青】
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn
中文 | English